Concourez pour le Prix «Read Russia»

L’Institut de traduction annonce le début de l’appel à candidatures pour le prix « Read Russia »

Prix « Lire la Russie » : le seul prix russe pour la meilleure traduction de la littérature russe en langues étrangères. Le Prix a été créé en 2011, à l’initiative de l’Institut de la Traduction, association à but non lucratif de soutien au développement de la traduction littéraire (théorie et pratique), sous l’égide de l’Agence fédérale pour la presse et les médias en Russie et ce prix est décerné chaque deux ans. L’organisation du prix bénéficie du soutien de la Fondation Boris Eltsine.

Le Prix « Read Russia » distingue le traducteur ou l’équipe de traducteurs ayant réalisé la meilleure traduction d’une œuvre littéraire russe (prose ou poésie) publiée à l’étranger au cours des deux années précédentes

 

Ambition

Le Prix a pour ambition de :

- promouvoir la littérature russe ;

- susciter un intérêt toujours plus grand pour les meilleures productions de  littérature russe classique et contemporaine ;

- soutenir les traducteurs et éditeurs de littérature russe en langues étrangères ;

- renforcer et développer les liens culturels entre la Russie et l’étranger.

 

Le prix est décerné dans quatre rubriques :

  1. XIXème siècle
  2. Littérature russe du XXème siècle : (œuvres créées avant 1990)
  3. Littérature russe moderne (œuvres créées après 1990)
  4. Poésie

 

Le dépôt des candidatures peut être effectué par des éditeurs, des institutions culturelles, scientifiques et de formation, des associations de professionnels, des personnes physiques, y compris les traducteurs.

 

Chaque dossier de candidature comprendra deux exemplaires du livre imprimé et les documents suivants :

1. Informations concernant le traducteur concourant pour le Prix ou l’organisme présentant sa candidature, dont les indispensables coordonnées téléphoniques et postales ;

2. Bref curriculum vitae du traducteur et liste des publications ;

3. Autorisation écrite du traducteur à concourir, dans le cas où celui-ci ne présenterait pas lui-même sa candidature.

4. Note détaillée sur la traduction, effectuée par un traducteur reconnu ou un slaviste.

 

Dans le conseil de Tutelle « Lire la Russie » entrent de célèbres représentants du gouvernement russe, et des personnalités culturelles et publiques : Pyotr Aven, Naina Eltsine, Michael Piotrowski, Vyacheslav Nikonov, Cyril Razlogov Seslavinsky, Natalia Soljenitsyne et Vladimir Spivakov.

Le jury est composé de traducteurs reconnus de la littérature russe, philologues, critiques littéraires, slavistes.

Lauréats du prix « Read Russia »

Nomination Saison Littérature russe classique Littérature russe du XXe siècle Littérature russe moderne Poésie
Première saison, années 2010–2012 Víctor Gallego Ballesteros (Espagne) et Alba pour le roman Anna Karénine de Léon Tolstoï John Elsworth (Royaume-Uni) et Pushkin Press pour le roman Petersburg d’Andrei Bely Hélène Henry-Safier (France) et maison d’édition fayard pour le livre de Dmitry Bykov Pasternak Alessandro Niero (Italie) et la maison d’édition Terra Ferma pour le livre de Dmitry Prigov Trente-trois textes
Deuxième saison, années 2012–2014 Alejandro Ariel Gonzales (Argentine) et Eterna Cadencia Editora pour le roman de Fiodor Dostoïevski Le Double Alexander Nitzberg (Allemagne – Autriche) et la maison d’édition Galliani Berlin pour la traduction du roman de Mikhaïl Boulgakov Le Maître et Marguerite Marian Schwartz (États-Unis) et Glagoslav Publishing House (Royaume-Uni) pour le roman de Leonid Yuzefovich Le Costume d’Arlequin Liu Wenfei (Chine) et la maison d’édition Yuhang pour la traduction d’un livre de poèmes d’Alexandre Pouchkine
Troisième saison, années 2014–2016 Joaquín Fernández-Valdés (Espagne) et Alba pour la traduction du roman d’Ivan Tourgueniev Pères et Fils Selma Ancira (Mexique) et la maison d’édition Fondo de Cultura Económica pour la collection d’œuvres choisies d’écrivains du XXe siècle Le paysage bizarre de la littérature russe Lisa Hayden (États-Unis) et Oneworld Publications (Royaume-Uni) pour la traduction du roman Les Quatre vies d’Arséni d’Evgeni Vodolazkine Claudia Scandura (Italie) et la maison d’édition Gattomerlino pour la collection d’œuvres de Sergei Gandlevskiy La ruggine e il giallo. Poèmes 1980 – 2011
Quatrième saison, années 2017-2018 Marta Sánchez-Nieves (Espagne) et Alba pour les Récits de Sébastopol de Léon Tolstoï Anne Coldefy-Faucard et Geneviève Jouannet (France) et Fayard pour Avril 17 d’Alexandre Soljenitsyne Oliver Ready (Royaume-Uni) et Dedalus Europe pour Les Répétitions de Vladimir Sharov Kiril Kadiysky (Bulgarie) et Nov Zlatorog pour Œuvres choisies de Fiodor Tiouttchev
Cinquième saison, années 2019-2020 Ugur Buke, Sabri Gürses (Turquie) et Alfa pour les Œuvres complètes de Léon Tolstoï en 22 volumes Claudia Zonghetti (Italie) et Adelphi pour le recueil de nouvelles d’Ivan Bounine L’homme de San Francisco Ljubinka Milinčić (Serbie) et Russika pour le roman d’Alexei Varlamov Le Loup mental Jorge Ferrer (Espagne) et la maison d’édition Acantilado pour le roman Zouleikha ouvre les yeux de Gouzel Iakhina Antony Wood (Royaume-Uni) et Penguin Random House pour avoir traduit des poèmes choisis d’Alexandre Pouchkine
Sixième saison, années 2021-2022

 

Avec tous les éditeurs-lauréats l'Institut de la Traduction a signé le contrat de subvention pour  la traduction d'autres auteurs de la littérature russe.

Contacts : Pour toute information complémentaire, s'adresser au : Comité d’organisation du Prix, 119180, Russie, Moscou, rue B. Polianka, 23. Tél./fax : + 7-495-229-75-89 ; e-mail : nasha@ycenter.ru