Concourez pour le Prix «Read Russia»

Prix « Lire la Russie » : le seul prix russe pour la meilleure traduction de la littérature russe en langues étrangères. Le Prix a été créé en 2011, à l’initiative de l’Institut de la Traduction, association à but non lucratif de soutien au développement de la traduction littéraire (théorie et pratique), sous l’égide de l’Agence fédérale pour la presse et les médias en Russie et ce prix est décerné chaque deux ans. L’organisation du prix bénéficie du soutien de la Fondation Boris Eltsine.

Le Prix « Read Russia » distingue le traducteur ou l’équipe de traducteurs ayant réalisé la meilleure traduction d’une œuvre littéraire russe (prose ou poésie) publiée à l’étranger au cours des deux années précédentes

 

Ambition

Le Prix a pour ambition de :

- promouvoir la littérature russe ;

- susciter un intérêt toujours plus grand pour les meilleures productions de  littérature russe classique et contemporaine ;

- soutenir les traducteurs et éditeurs de littérature russe en langues étrangères ;

- renforcer et développer les liens culturels entre la Russie et l’étranger.

 

Le prix est décerné dans quatre rubriques :

  1. XIXème siècle
  2. Littérature russe du XXème siècle : (œuvres créées avant 1990)
  3. Littérature russe moderne (œuvres créées après 1990)
  4. Poésie

 

Le dépôt des candidatures peut être effectué par des éditeurs, des institutions culturelles, scientifiques et de formation, des associations de professionnels, des personnes physiques, y compris les traducteurs.

 

Chaque dossier de candidature comprendra deux exemplaires du livre imprimé et les documents suivants :

1. Informations concernant le traducteur concourant pour le Prix ou l’organisme présentant sa candidature, dont les indispensables coordonnées téléphoniques et postales ;

2. Bref curriculum vitae du traducteur et liste des publications ;

3. Autorisation écrite du traducteur à concourir, dans le cas où celui-ci ne présenterait pas lui-même sa candidature.

4. Note détaillée sur la traduction, effectuée par un traducteur reconnu ou un slaviste.

 

Dans le conseil de Tutelle « Lire la Russie » entrent de célèbres représentants du gouvernement russe, et des personnalités culturelles et publiques : Pyotr Aven, Naina Eltsine, Michael Piotrowski, Vyacheslav Nikonov, Cyril Razlogov Seslavinsky, Natalia Soljenitsyne et Vladimir Spivakov.

Le jury est composé de traducteurs reconnus de la littérature russe, philologues, critiques littéraires, slavistes.

Lauréats du prix « Read Russia »

Prix Première saison, années
2010–2012
Deuxième saison, années
2012–2014
Troisième saison, années
2014–2016
Littérature russe du XIXème siècle Victor Gallego Ballestero (Espagne) et la maison d'édition « Alba » pour la traduction du roman de Léo Tolstoï Anna Karénine Alejandro Ariel Gonzalez (Argentine) et la maison d'édition « Cadence Eterna » pour la traduction du roman de Fiodor Dostoïevski Le Double Joaquin Fernandes- Valdés (Espagne) et la maison d'edition Alba pour la traduction du roman d’ Ivan Tourgueniev Pères et fils
Littérature russe du XXème siècle John Elsworth (Royaume-Uni) et la maison d'édition « Pushkin Press » pour la traduction du roman d`Andreï Béliy Pétersbourg Alexandre Nitsberg (Allemagne-Autriche) et de la maison d'édition « Galiani Berlin » pour la traduction du roman de Mikhaïl Boulgakov le Maître et Marguerite Selma Ansira (Mexique) et la maison d'edition Fondo de Cultura Económica pour la traduction d’un receuil d’ Œuvres choisies des écrivains du XX siècle Paysage fantasque de la littéraure russe
Littérature moderne Hélène Henri-Safier (France) et la maison d'édition « Fayard » pour la traduction du livre de Dmitry Bykov Pasternak Marian Schwartz (Etats Unis) et la maison d'édition « Glagoslav » pour la traduction du roman de Leonid Yuzefovitch Costume d'Arlequin Lisa Hayden (Etats Unis) et la maison d'édition « Oneworld Publications » pour la traduction du roman d' Evguéni Vodolazkine Les quatre vies d’Arséni
Poésie Alessandro Niero (Italie) et la maison d'édition « Terra Farm » pour la traduction de l'ouvrage de Dmitri Prigov Trente-trois textes Liu Wenfei (Chine) et la maison d'édition « Yuhai » pour la traduction d'un livre de poèmes de Pouchkine Claudia Skandoura (Italie) et la maison d'édition «Gattomerlino » pour la traduction d’un receuil d’ Œuvres choisies de Serge Gandlevsky Rouille et teinte jaune. Poèmes 1980-2011

 

Avec tous les éditeurs-lauréats l'Institut de la Traduction a signé le contrat de subvention pour  la traduction d'autres auteurs de la littérature russe.

Contacts : Pour toute information complémentaire, s'adresser au : Comité d’organisation du Prix, 119180, Russie, Moscou, rue B. Polianka, 23. Tél./fax : + 7-495-229-75-89 ; e-mail : nasha@ycenter.ru